LeYa Brasil lança em fevereiro a 3ª edição revista e ampliada de “O Corvo e suas traduções ”, ensaio de Ivo Barroso sobre o famoso poema de Edgar Alla

Escrito em 1845, “O Corvo”, de Edgar Allan Poe, transformou-se, depois de suadescobertapor Baudelaire, emum dos poemasmaisfamosos da literaturauniversal, nãosópelasuaoriginalidade, maspeloefeitoquasehipnótico da suaestrutura, revelando-se, nãoobstantesuasdificuldadesformais, umpoemaafinal “traduzível” paraqualqueridioma.

Em “O Corvo e suastraduções”, editado pela LeYa Brasil, estão reunidas as maisimportantestraduções de “O Corvo” emlíngua portuguesa, além do textooriginal e das duas traduções clássicas para o francês, a de Baudelaire e a de Mallarmé, emprosa, e a atual, emversos, de Didier Lamaison. Por se tratar de uma ediçãorevista e ampliada, incluem-se na obra uma brevebiografia do poeta e o célebreartigo “A Filosofia da Composição”, emque Poe tentarsintetizar a construção de “O Corvo”. O livro, desdesuaprimeiraedição, vem sendo apresentado comentusiasmopeloescritor Carlos Heitor Cony.

Edgar Allan Poe viveu uma trajetória marcada pelamiséria e peloalcoolismo. Nascido em Boston em 1809, o jovem Edgar perdeu os pais, atoresitinerantes, comapenas 3 anos de idade e logoemseguida foi adotado por uma casal escocês, comquem viveu até os 17 anos. Mas a perda de suamãeadotiva jogou o jovem Edgar num poço de depressão e solidão, alguns relatos dão conta de que o poeta rondava seutúmulo à noite, no cemitério de Glasgow. E foi paraelaque escreveu “To Helen”, um de seusversosmaisconhecidos.

A obra de Poe exerceu grandeinfluênciasobre a literatura mundial. O detetive Dupin, de “Os crimes da RuaMorgue”, serviu de modelopara o Sherlock Holmes, de Conan Doyle. Autorescom Julio Verne, Maupassant, Maeterlink e Dostoievski mostram fortesinfluências de suaprosa. Suapoesia inspirou seus tradutores Baudelaire e Mallarmé, e os poetas Verlaine, Rimbaud e Paul Valéry. Poe foi amplamente traduzido emlíngua portuguesa e influenciou igualmentenossosescritores.

“O Corvo e suastraduções” dará ao leitoruminstigantepanorama dos voos de “O Corvo” poroutrosterritórios e na nossalíngua.

“Há em “O Corvo”, de Edgar Allan Poe, uma talinterdependênciaentre o conteúdoemotivo e seusuporte estrutural, quequalquertentativaouintuito de alterá-la concorre fatalmenteparadiluiçãooumesmopara a dissolução do encantamento poético causado precisamentepor essa combinação.” – Ivo Barroso

Ficha Técnica

Título: O Corvo e suas traduções

Autor: Ivo Barroso

Formato:14 x 21 cm

Nº de Páginas:120

Preço: R$ 34,90

Sobre o autor

Ivo Barroso nasceu em Ervália-MG e reside no Rio de Janeiro. Poeta, tradutor e críticoliteráriojá publicou mais de 40 obras, sendo a maiorpartetraduções de autorescélebrescomo Shakespeare, Hermann Hesse, Ítalo Svevo, Italo Calvino, Eugenio Montale, T. S. Eliot, além da obracompleta de Arthur Rimbaud. Editou a Poesia e Prosa de Charles Baudelaire e À Margem das traduções, de Agenor Soares de Moura. Seuslivros de poemas compreendem: Nau dos Náufragos e Visitações de Alcipe (editados em Portugal) e Caixinha de Música e A caçavirtual e outrospoemas (publicados no Brasil). Faz críticaliteráriaparajornais e revistas do Rio e de São Paulo.

0 comments:

Postar um comentário